Intresseföreningen för syntolkning i Sverige
Hej alla som är intresserade av syntolkningsfrågor.
Den
5 april går startskottet för lanseringen av kampanjen
Digidel 2013.
Denna sänds live över Internet från Münchenbryggerierna i Stockholm.
Syntolkning Nu har fått uppdraget att syntolka evenemanget och är
därmed med om "Världspremiär för ökad delaktighet" genom ny teknik för tillgängliga livesändningar.
Nu känns det som våren vunnit över vintern. Månad efter månad med kyla och snö
har gjort att utomhusteater inte varit att tänka på. Även om det ännu är
en bit kvar till den riktiga värmen och solen finns all anledning att tänka till om
sommaren och börja planera in olika aktiviteter som tex sommarteater och
i år även musikfestivaler.
Syntolkning Nu har alltså redan hunnit planerat in flera olika
föreställningar och aktiviteter i sommar och vi vet att de är intressanta
och efterlängtade. Hur kan vi veta det undra ni säkert? Jo svaret är att
flera föreställningar redan är överbokade och extra syntolkningar har
satts in.
Syntolkning Nu
startar upp sommarens syntolkade teaterföreställningar den 9 juli med
att ta ångbåten ut till Fjäderholmarna. Redan från Strandvägens kaj
kommer vi syntolka ut till spelplatsen. Om ni behöver ordnar vi även
ledsagning!
Pjäsen heter "Hotelliggaren" och i
rollerna medverkar bland andra Kim Sulocki, Sanna Ekman, Fredrik Dolk,
Hans Wahlgren, Andreas Andersson och Anna-Lena Hemström.
Om du sitter i regeringen är det inte helt enkelt att fixa till en
kärleksnatt med en ung dam på ett känt hotell i London. Ett problem är
att ministern och den unga damen båda är gifta (naturligtvis inte med
varandra...)
Ett annat är att den unga damen är personlig sekreterare till
oppositionens partiledare. Ministern Richard Willey gör misstaget att ta
hjälp av sin egen sekreterare, George Pigden, som innan kvällen är slut
totalt tappat greppet om ministern, ministerns fru, den unga damen, den
unga damens man och sig själv.
Om du till detta lägger en slug servitör, en misstänksam hotellchef , en
puritansk parlamentsledamot och en pigg städerska så har du alla
ingredienserna i en klassisk Ray Cooney-fars regisserad av Sven Melander
har regisserat och har även gjort översättningen.
Syntolkning Nu
syntolkade förra årets succéfars "En mor till salu" på Lisebergsteatern. I år syntolkas "Pang
på pensionatet" på Vallarnas Friluftsteater. Pjäsen handlar om ett litet pensionat på den svenska
landsbygden sommaren 1955. Låter det fridfullt och idylliskt? Det hade
det kanske varit om inte ägarinnan kommit i akut ekonomiskt trångmål.
Om inte pensionatets enda anställde bestämt sej för att ta den 94-åriga
gästen av daga. Visst hade det varit fridfullt om inte det kommit en
bedragen och deprimerad gäst som plötsligt visar sina känslor för en
kvinnlig spion som i sin tur blir förnedrad av en mansgris som
specialiserat sej på yngre damer. Eller om det inte dykt upp en
misstänksam pensionerad kommissarie som både hör skottlossning och
känner liklukt. Låter det invecklat? Om inte annat så blir det närmast
kaotiskt när Dag-Otto Flink bestämmer sej för att fira sin födelsedag på
just detta ställe, Pensionat Solrosen. Nu kan det väl ändå inte bli mer
kaos?
Jo, det kan det …
Syntolkningen den 17 juli är redan fullbokad. Därför har vi bestämt att syntolka
även den 15/7.
Thomas Petersson har syntolkats i komedin "Vilken Högoddsare", som regisserades
av Christoffer Bendixen. Samma regissör debuterade för ett par år
sedan med "Ett makalöst bröllop" på
Halmstad Teater. I sommar blir det en härlig reprispremiär på
Krusenstiernska teatern och den 22 juli erbjuds Kalmarbor och tillresta
sommargäster att ta plats på teatern.
Farsen handlar om en svensexan som inte borde hade legat dagen före
bröllopet. Om den blivande mannen som inte borde beställt in den där
sista whiskeyn, då hade han kanske inte vaknat i bröllopssviten och om
han bara hade hunnit träffa sin bestman och hans nya flickvän innan. Om
inte bruden hade valt att göra sig i ordning på hotellet, om svärmor
bara hade varit klar med bröllopsklänningen. Om bara städerskan inte
sagt sig vara den hon var och om inte kärleken hade slagit till vid
första överkastet. Då skulle det ha blivit …Ett makalöst bröllop!
Syntolkning Nu
kommer medverka till att det även denna
sommar blir många skratt vid midsommarängen på Gunnebo Slott. Den 30 juli syntolkas "Lorden från Gränden"
och med den firar Gunnebo sommarteater
10-års jubileum.
Under ett decennium har publiken glatts åt utomhusteater i den vackra
miljön kring Gunnebo Slott. Spelplatserna har varierat, pjäsval,
regissörer och skådespelare likaså. Tioårsjubileet firas alltså med "Lorden
från gränden". I denna uppsättning görs rollen som Bill Snibson, den
enkle mannen av folket som får veta att han är son till en hertig, av
Claes Malmberg. I en av de övriga, bärande rollerna märks Claes Månsson,
som gör debut på Gunnebo. Det blir ett drygt arbete för hertiginnan att
se till att Bill blir en värdig arvtagare till både titel, pengar och
ett vackert gods. Att dessutom få fason på Bills fästmö Sally Smith
visar sig bli minst lika svårt. Föreställningen regisseras av Anders
Aldgård som liksom Claes Malmberg återkommer till Gunnebo sommarteater.

2011 års syntolkade sommarteater avslutas på Fredriksdalsteatern. Eva
Rydberg fyller hela teatern med en entusiastisk publik år efter år. I år
har Eva med sig Magnus Härenstam, Ola Forssmed, Birgitta Rydberg, Karin Bergquist, Robert Rydberg, Alexander Larsson, Toni Rhodin, Kalle Rydberg
och några till. Pjäsen heter "Viva La
Greta".
Hon lade Pigalle och hela Paris för sina fötter.
Greta Mohlin, mitt Herrskap!
Firad kabarésångerska i Paris på 30-talet. Diva, stjärna och primadonna. Den stora dagstidningen Le Monde kallade henne Mohlin Rouge och Anna Magnani, världsberömd italiensk aktris och sångerska, ställde sig upp och ropade "Viva la Greta" efter en oförglömlig konsert på l'Olympia 1938. Champangen flödade ständigt och Gretas loge fylldes kväll efter kväll med blommor och stjärnor som Jean Gabin och Marcel Carné. Och från okända beundrare en masse. Efter avslutad karriär har la Greta återvänt till Sverige, investerat sina pengar i Rosendals Slott och bosatt sig där. Mae West gamla maxim har hon gjort till sin egen och ihärdigt fortsatt att leva efter mottot:
"För mycket av det goda kan vara helt underbart!"

Den
stora konsertarrangören Luger som bland annat ligger bakom
Where The
Action Is den 28 juni och Way Out West
den 13 augusti ökar tillgängligheten. Båda festivalerna
kommer att syntolkas av Syntolkning Nu. För dig som är
intresserad gäller det att snarast boka biljetter till detta.
I sommar kommer vi även syntolka
Taubespelen på Ängön.
Arrangören har
gett oss de bästa platserna alldeles framför scenen den 17 juli.
När allsången sedan
tar fart är det inga problem att hänga med. Har man glömt de välkända
texterna, så har vi tryckt upp dem i punktskrift.
Vid alla musikfestivaler möter vi upp vid grinden och syntolkar promenaden in på festivalsområdet.
Allt som är intressant och lite till kommer vi berätta om. När sedan
artisterna går upp på scenen kommer vi även berätta om detta. Kanske får
vi även en egen hälsning från scenen.
Syntolkning Nu kommer under Leva & Fungeramässan i april att anordna en samtalskväll kring syntolkning. Detta sker den 6 april på Bio Roy och avslutas med att man på kvällen syntolkar filmen "Hur många lingon finns det i världen?".
Syntolkning Nu är en fristående förening som arbetar på ideell basis och lättast blir man medlem genom att anmäla sig på vår hemsida samt snarast inbetala avgiften. För 100 kronor riskerar du inte att missa något erbjudande eller nyhetsbrev. Som privatperson, arena, producent, förening, mm, stödjer ni även vår verksamhet att göra främst film och teater mer tillgänglig, även utanför storstäderna.
En härlig fortsättning på våren, önskar syntolkarna från Göteborg, Stockholm, Malmö, Örebro, Sundsvall och Umeå, Agneta, Amica, Anette, Claes, Eva, Eva-Lotta, Frida, Kerstin, Lotta, Moa, Moa, Peter, Sabina, Sif, Stefan, Tom och Tomas.